Indhiraiyo, ivaL sundhariyo, deiva Rambhaiyo, mohiniyo?
Manam mundhiyatho, vizhi munthiyatho, karam munthiyatho yenavE?
Uyar sandhira, soodar, kurumbala, veesurar sankaNi veethiyilE,
MaNi painthodi nAri, vasantha oyyAri, porpanthu koNdAdinaLE.
One fine day, Aravindh, my friend, put the last two lines as his status in gchat. I happened to hear it once again yesterday. The literary quality was inspiring and the wicked mind in me began wondering if any of the present lyricists are capable of such beauty. As it turns out, none of them are. Running a check, we happened to find out that this is a verse (viruththam it is called in Tamizh) from the celebrated 18th century dance drama, ThirukutrAla Kuravanji, written by Thirukooda RAsappa KavirAyar. After a day’s struggle to find the meaning of hitherto unheard words, we zeroed in on the meaning and as it happened, he translated the poem into a rough text and I improvised it into a poem in English.
The situation in the movie is such that the hero and the heroine are separated. They meet at one point and all the pent up love (viraha thAbam in Tamizh) finds a vent through this song.
The poem originally describes a woman in the poet’s imagination.
What was she- A queen, a nymph or a divine beauty of idyllic charm?
What reached out first- My enthralled mind, enchanted eyes or unsure arm?
At her services wait the cradling moon, heavenly folk and the mystic lore in an orchard lined hall.
Distinct amongst floral vine was this ethereal woman fondling a golden ball.